المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : "Los traductores somos una profesi?n de perfeccionistas con responsabilidad"


Reem
05-08-2023, 01:23 PM
Encantada de que se haya pensado en el gremio de los traductores para la programaci?n de las VIII Jornadas Provinciales de Fomento de la Lectura, Gemma Rovira imparti? esta semana varias charlas a profesores y alumnos. Conocida por dar voz en espa?ol a Harry Potter desde el libro de "La orden del Fénix", en su trayectoria profesional también tiene cl?sicos de nuevo cu?o como "El ni?o con el pijama de rayas" o ?ltimos éxitos como "La se?ora March".

–?C?mo recuerda el d?a en que supo que ser?a la nueva traductora de la saga de Harry Potter al espa?ol, con el libro de "La orden del Fénix"?

–Sobre todo, recuerdo el susto, porque adem?s yo ya era lectora de esos libros. De hecho, mi hijo comenz? a leerlos cuando ten?a siete a?os y fue el primer libro no ilustrado que ley? sin mi ayuda. Yo sol?a leerle todas las noches antes de irse a dormir y con el primer libro de Harry Potter, tras leerle la primera p?gina, me ech? de la habitaci?n, porque quer?a seguir él solo. A partir de ah?, fue una auténtica fiebre, de la que también me contagié.

–?Este trabajo de traducci?n supon?a un extra de presi?n, trat?ndose de una saga tan conocida?

–Much?sima presi?n, porque adem?s de tener unos plazos muy cortos, sab?a que era un trabajo que iba a mirar con lupa la editorial y también los lectores. Si hab?a alg?n fallo, me iban a llover las cr?ticas. Lo que no sab?a era que este trabajo supondr?a el tener que atender a tantos periodistas, no solo de Espa?a, sino de Latinoamérica, ya fuera prensa, radio o televisi?n. Es un mundo al que los traductores no estamos acostumbrados, porque nuestro trabajo siempre est? en la sombra, es como si no existiera en el mundo literario.

Relaci?n con los medios

–?Ha aprendido desde entonces a tratar con los periodistas?

–Yo lo hago con todo el gusto del mundo porque, en cierta medida, contribuyes al buen desarrollo de la obra, adem?s de visibilizar la profesi?n, donde trabaja tanta gente. Pero aquello fue una presi?n a?adida a mi trabajo, aunque tengo que decir que Harry Potter ha sido mi gran escuela de traducci?n y de la vida.

https://aglitk.com/clip/0015dc95-6829-4de6-9855-b3705b7be07d_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg Gemma Rovira. | Emilio Fraile
–?En qué sentido?

–Me ayud? a gestionar mejor los plazos de tiempo, que eran una auténtica locura, también esa r?gida puntualidad y las fechas de entrega. Yo ya ten?a esa disciplina, pero la mejoré, igual que aprend? a manejarme con los medios. Hay que tener en cuenta que alrededor de esta saga siempre hab?a mucho secretismo y desde la editorial me advert?an que, ante todo, no le revelara a ning?n periodista la fecha de lanzamiento del pr?ximo libro. Recuerdo que, en todas las entrevistas, el ?nico prop?sito que ten?an era sacarme ese dato y siempre tem?a poder meter la pata (risas).

Final de una etapa

–?Y qué sinti? al ser la primera en saber c?mo terminaba la saga de ni?o mago, cuando tradujo la ?ltima p?gina de "Las reliquias de la muerte"?

–Recuerdo que sent? un vac?o muy grande y supe que lo iba a echar much?simo de menos. Fue una gran experiencia desde el primer momento. Ahora es habitual que te manden el libro que tienes que traducir por correo electr?nico. en un pendrive o incluso descarg?rtelo de la nube, pero yo tuve que ir f?sicamente a la editorial a por ese primero y esconderlo en mi bolso hasta llegar a casa. Cuando lo puse sobre el atril para comenzar a trabajar, me tuve que autoconvencer de que era un libro como cualquier otro y que no ten?a que estar asustada. Con el ?ltimo, tuve esa sensaci?n de tristeza al darme cuenta de que hab?a terminado una etapa.

Nuestro trabajo est? siempre en la sombra y parece que no existe en el mundo literario

–De J. K. Rowling no solo ha traducido parte de la saga de Harry Potter, sino también la serie detectivesca que firma con el seud?nimo de Robert Galbraith. ?Se llega a tener un v?nculo especial con un autor o, al menos, facilita el trabajo el conocer tan bien su estilo?

–Eso existe, sin duda. Ahora mismo estoy traduciendo la ?ltima de Galbraith y la reconozco al instante, en sus dos primeras frases, con ese ritmo tan caracter?stico que tiene y su forma de construir las frases. Luego también reconoces algunas de sus locuras, como ese recurso que usa, sobre todo en las novelas de Strike, con ep?grafes en cada cap?tulo sacados desde canciones de heavy metal hasta versos de un poema del siglo XVII. Todo esto complica la traducci?n, pero es cierto que tienen gran conexi?n con el texto, aunque es algo que hay que descubrir. En el que estoy trabajando ahora, por ejemplo, estos ep?grafes son versos de poemas de poetisas victorianas.

–?Se siente c?moda traduciendo a esta autora?

–Los traductores intentamos mantenernos con los autores de los que hemos trabajado ya varios libros. Se llama la voz de un autor, que captas para convertirte en su voz en espa?ol. A veces, por programaci?n, no se puede hacer, pero también es cierto que cada vez m?s las editoriales tienen en cuenta esta circunstancia.

https://aglitk.com/clip/08f6b5f1-becc-4c7f-a631-7a1c4fbe4f53_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg Gemma Rovira. | Emilio Fraile
–Después de tantos a?os vinculada a J. K. Rowling, ?ha podido conocerla?

–Imposible, pero también lo entiendo, porque tiene muchas cosas en marcha. Si me cuesta a m? llevar los correos al d?a, con su alt?simo nivel de exposici?n, ser? mucho m?s dif?cil. Creo que no nos damos cuenta del nivel de dificultad que supone mantener al margen la vida privada en un personaje como ella. Y también tiene que ser muy dif?cil mantener esa claridad mental y saber estar en tu sitio. Ella tiene muy claro lo que hace y, adem?s, también se dedica a otras cosas aparte de escribir, como obra social, as? que apenas tendr? tiempo para nada m?s.

Mucho m?s que traducir

–Traducir un libro es mucho m?s que transcribir palabras de un idioma a otro, ?qué le aporta un traductor a esta labor?

–Aportas todo lo que vas acumulando con la experiencia de los a?os, desde tu experiencia lectora hasta la vital, todo lo que aprendes cuando viajas a lugares nuevos. Somos unos locos de la acumulaci?n de informaci?n y de las consultas. Nos alimentamos de todo ello y luego es verdad que cada maestrillo tiene su librillo, pero intentamos ser muy rigurosos y respetuosos con el lector. En general, los traductores no dejamos nada al azar. Adem?s, tenemos una muy buena relaci?n entre nosotros, nos consultamos muchas dudas y, sobre todo, intentamos luchar por la mejora del sector, lo que nos une todav?a m?s. Es una profesi?n de perfeccionistas y con mucha responsabilidad, sin duda.

–?Viven con miedo el auge de los traductores digitales, cada vez m?s precisos?

–Personalmente, yo no lo temo, porque sé que las editoriales con las que trabajo no est?n interesadas en esa traducci?n autom?tica, pero sé de algunas que ya lo est?n haciendo y luego piden a un compa?ero que pula el trabajo, pero eso no es traducir, es hacer otra cosa. Ahora, hay que esperar a ver qué deciden las editoriales, que espero que rechacen esta opci?n.

–Rodeada de tantos libros y como ?vida lectora, ?no le han entrado nunca ganas de escribir su propio libro?

–Yo comencé a escribir alguna cosa con trece a?os, s? que ten?a esa vocaci?n y, de hecho, cuando empecé a trabajar como traductora, pensé que se convertir?a en un buen ejercicio para mejorar en mi propia escritura. Pero luego me di cuenta de que no se puede compaginar ambas profesiones, es imposible dividir el cerebro en las dos tareas y lo prioritario era trabajar. Ahora, cuando alg?n amigo me pregunta si no me animo a escribir yo, tengo clara la respuesta. Los traductores somos tan can?bales de nosotros mismos que no tenemos a veces tiempo ni de leer, as? que cuando dispongo de alg?n rato libre, lo quiero aprovechar para mi familia y mis aficiones, porque estoy deseando dejar de estar todo el d?a sola frente a la pantalla del ordenador.



أكثر... (https://www.sport.es/es/noticias/cultura/traductores-profesion-perfeccionistas-responsabilidad-87061613)

منتديات - منتدى - شدات ببجي - شحن شدات ببجي - شحن ببجي - متجر ببجي - متجر شدات ببجي - شعبية ببجي - شدات - شحن روبلوكس - شحن يلا لودو - اقساط - شدات ببجي اقساط - شدات ببجي - شدات ببجي تمارا - شدات ببجي تابي - شحن يلا لودو - شحن يلا لودو اقساط - تقسيط بطاقات سوا - موبايلي اقساط - زين اقساط - ايتونز امريكي اقساط - ايتونز سعودي اقساط - شعبية ببجي - متجر اقساط - شدات ببجي - حسابات ببجي - شدات ببجي - شدات ببجي اقساط - شدات  ببجي - متجر busd - نون - نون - نون السعودية - نون - شدات ببجي - سيارات اطفال - تصميم متجر الكتروني - تصميم متجر سلة - تصميم شعارات - تصميم متاجر سلةوكالة تسويق - مصمم جرافيك - موشن جرافيك - - تصميم موقع سلة - تصميم متجر في سلة - تصميم متجر الكتروني سلة - افضل مصمم متجر الكتروني - تصميم متجر سلة - تصميم متجر سلة احترافي - تصميم متجر سلة - مصمم متاجر سلة - مصمم موشن جرافيك - مصمم موشن جرافيك بالرياض - افضل شركة تصميم متجر الكتروني  - تصميم متجر الكتروني احترافي - تصميم css سلة - متجر نوف ديزاين - شركات موشن جرافيك - افضل موقع لتصميم متجر الكتروني - تصميم شعار متجر سلة - تصميم متجر الكتروني متكامل - شركة تصميم متاجر الكترونية - تصميم المتجر سلة - تصميم متجر الكتروني - ماهو تصميم الجرافيك - تصميم